Rabu, 01 Oktober 2014

ANALYZING A PRAGMATIC AND ETHNOGRAPHIC TRANSLATION PRODUCTS

Name               : Laily Nur Iffah Sari
NIM                : 2201412055
Rombel            : 4
Subject            : English-Indonesian Translation
Lecturers         : Dr. Issy Yuliasri, M.Pd
                          Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd

The 2nd Assignment of English-Indonesian Translation

1.      ANALYZING A PRAGMATIC TRANSLATION
I have analyzed a label of lightening day cream.
SL: Everyone’s skin is different.
After years of intensive research on more than 20,000 gene codes, Pond’s Institute make the breakthrough discovery of how a specific gene influence skin color and created the GenActivTM formula. Dermatologist Tested.
This nourishing non-oily light day cream with the new, cutting edge flawless whiteTM GenActivTM formula SPF 18 PA++ works deeply to lighten and fade dar spots, while providing skin radiance. Discover your flawless whiteTM skin like never before.
TL: Setiap orang memiliki kulit yang unik dan berbeda.
Setelah riset intensif bertahun-tahun pada lebih dari 20,000 kode genetik, Pond’s Institute menemukan terobosan bahwa ada suatu gen khusus yang menentukan warna kulit, sehingga kami menciptakan GenActivTM formula. Teruji oleh dermatologis.
Formula ringan tak berminyak ini diperkaya dengan GenActivTM formula SPF 18 PA++, terobosan dari Pond’s flawless whiteTM, yang bekerja sampai ke dalam untuk menghambat produksi melanin. Membantu membuat wajah tampak lebih puth, menyamarkan noda hitam, dan membuat wajah anda terlihat bercahaya.

From my analysis, I conclude that that translation is accurate and naturally.  We can see in the last sentence that it translated in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version. “Discover your flawless whiteTM skin like never before” translated as “membantu membuat wajah tampak lebih putih, menyamarkan noda hitam, dan membuat wajah anda terlihat bercahaya”. It represents that the translation is pragmatic translation that is focus on the accuracy of information from SL, not on the language aspects of it.

2.      ANALYZING AN ETHNOGRAPHIC TRANSLATION
Taking for example of the ethnographic translation, I analyzed a food label.
SL: ROYAL CHOICE, which is made using a world renowned traditional recipe from Danish and from selected ingredients and good quality butter, making ROYAL CHOICE the authentic traditional butter cookies that is tasty, crispy, and good quality.
TL: ROYAL CHOICE butter cookies dengan resep tradisional Danish dan dibuat dari bahan-bahan pilihan dan butter berkualitas, menjadikan ROYAL CHOICE sebagai tradisional butter cookies yang renyah, gurih, dan berkualitas.

At last, I think this translation isn’t accurate yet as ethnographic translation although it translated naturally. The words ‘butter cookies’ and ‘butter’ are still translated or written as in English (SL) without any explanation. It is the characteristic of ethnographic translation to write the original name of words in the SL form, but the translator should give more explanation; for instance, by using footnote that defines the meaning of those words. This method is the best way to avoid the not equivalent words between SL and TL that caused by culture differences of both SL and TL. Indeed, the translator didn’t give footnote that is why this ethnographic translation isn’t accurate.
For the word ‘butter cookies’, the translator may give footnote or explanation ‘kue kering manis yang berbahan dasar dari tepung dan mentega’. Moreover, for the word ‘butter’ can be defined in footnote as ‘sebuah zat padat yang berwarna kuning pucat yang tersusun atas banyak lemak susu dan biasanya digunakan untuk mengolesi roti atau memasak’.
#####@@@#####

Tidak ada komentar:

Posting Komentar