Kamis, 18 September 2014

The Definitions of Translation




The 1st English-Indonesian Translation Assignment 
 
                    created by:
Name               : Laily Nur Iffah Sari
NIM                : 2201412055
Rombel            : 4
Subject             : English-Indonesian Translation
Lecturers         : Dr. Issy Yuliasri, M.Pd
                          Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd


The Definitions of Translation
Definition 1 (Nida, 1969: 12)
  •   “Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
  • “Penerjemahan merupakan suatu upaya menghasilkan kembali padanan pesan ke dalam bahasa penerima secara alami dan yang paling mendekati dari bahasa sumber, baik dalam hal makna maupun gaya.”

Definition 2 (Catford, 1978: 20)
  •  “Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”
  • “Penerjemahan adalah suatu upaya mengganti pesan teks dari bahasa sumber dengan kesepadanan pesan teks pada bahasa sasaran.”

Definition 3 (Larson, 1984: 3)
  • “Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant.”
  • “Penerjemahan merupakan pemindahan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hal ini dilakukan dengan jalan mengganti bentuk bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran yaitu melalui susunan semantiknya. Makna yang telah dipindahkan ini harus memiliki makna yang tetap.”

Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
  • “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”
  • “Penerjemahan merupakan suatu upaya pengalihan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sebagaimana yang dimaksud oleh penulis aslinya.”

Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13)
  •   “Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into another set of language through competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
  • “Penerjemahan merupakan suatu upaya yang melibatkan pemindahan ‘makna’ yang memuat satu kesatuan tanda-tanda bahasa ke dalam kesatuan bahasa lain melalui ketangkasan dalam penggunaan kamus dan tata bahasa, dimana prosesnya menyangkut keseluruhan dari kriteria bahasa yang lebih besar.”

Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6))
  • “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
  • “Penerjemahan adalah pemindahan makna dari sebuah bahasa sumber dengan makna yang sepadan pada bahasa sasaran.”

Definition 7 (Toury in James, 2000)
  • “Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.”
  • “Penerjemahan adalah sebuah aktivitas dimana pasti melibatkan paling sedikit dua bahasa dan tradisi budaya.”

Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
  • “Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative stability of some situational factors and, therefore, register, and classically, change of language and (context of) culture.”
  • “Penerjemahan dapat diartikan sebagai turunan makna yang memiliki batasan-batasan khusus yang relatif tetap pada beberapa faktor situasi, dan juga, pencatatan dan penggolongan, perubahan bahasa dan (konteks) budaya.”



------*******------



Tidak ada komentar:

Posting Komentar