Name : Laily Nur Iffah Sari
NIM : 2201412055
Rombel : 4
Subject : English-Indonesian Translation
Lecturers : Dr. Issy Yuliasri, M.Pd.
Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd.
The 4th assignment of English-Indonesian Translation
Procedures of Translating
Culture-Specific Concepts (CSCs)
The following are some examples of translation
procedures that Newmark (1988b) proposes:
1.
Transference: it is the process of transferring
an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what
Harvey (2000:5) named "transcription."
Examples:
a) SL: I want to be a police.
TL: Saya ingin menjadi seorang polisi.
b) SL: Sorry, I can’t. My computer
is still in repairing center.
TL: Maaf, saya tidak bisa. Komputerku
masih dalam perbaikan.
2.
Naturalization: it adapts the SL word first to the
normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark,
1988b:82)
Examples: a) SL: You have to go a photo copy center before Mr.
John comes back here.
TL: Kamu harus pergi ke tempat foto kopi sebelum Tuan John kembali ke sini.
b) SL: Sir, I want to buy that red pencil.
TL: Aku mau beli pensil merah itu, pak.
- Cultural
equivalent: it means replacing a cultural word in the SL
with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark,
1988b:83)
Examples: a) SL: Sorry for this accident. I promise to replace your carriage.
TL: Maaf ya buat kecelakaan ini. Aku janji akan mengganti dokarmu.
b) SL: The headmaster said that all of science students should play baseball
in Friday.
TL: Kepala sekolah mengatakan bahwa semua siswa
IPA harus bermain olahraga kasti pada hari Jum’at.
- Functional
equivalent: it requires the use of a culture-neutral word.
(Newmark, 1988b:83)
Examples: a) SL: My mother bought apples, oranges, bananas, and
grapes yesterday.
TL: Mamaku kemaren beli banyak apel, jeruk, pisang, dan anggur.
b) SL:Mom, where is the spoon for rice?
TL: Ma, dimana sih centong nasinya?
- Descriptive
equivalent:in this procedure the meaning of the CBT is
explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Examples:
a) SL: Let me repair the software of your computer.
TL: Ijinkan aku memperbaiki perangkat lunak komputermu.
b) SL: I believe that nationalist person will pay the taxes.
TL: Aku yakin bahwa orang yang cinta tanah
air akan taat membayar pajak.
- Componential
analysis: it means "comparing an SL word with a TL
word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one
equivalent, by demonstrating first their common and then their differing
sense components." (Newmark, 1988b:114)
Examples: a) SL: Mrs. Sally sellsbanana chips in the market only
every Sunday.
TL: Bu Sally berjualan keripik pisang di pasar hanya pada hari
minggu saja.
b)SL: Add butter before you mix the eggs and sugar.
TL:Tambahkan mentega sebelum Anda mengocok
telur dan gula.
- Synonymy: it is
a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark,
1988b:84)
Examples:
a) SL: Sorry for my error, Sir. I’ll check this letter again.
TL: Maafkan kekeliruan/kesalahan saya, pak. Saya akan meneliti
surat ini lagi.
b) He was my ex-boyfriend.
TL: Dia itu bekas/mantan pacar saya.
- Through-translation: it is
the literal translation of common collocations, names of organizations and
components of compounds. It can also be called: calque or loan
translation. (Newmark, 1988b:84)
Examples: a)
SL: He had entered a police academy in Jakarta around three months.
TL: Dia masuk akademi polisi di Jakarta
kira-kira sudah tiga bulan.
b) SL: My
husband has prepared all of the requirements to get the insurance policy
for our new baby.
TL: Suamiku sudah menyiapkan semua syarat-syarat
polis asuransi untuk bayi kami yang baru lahir.
- Shifts
or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to
TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change
required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii)
change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun
and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Examples: a) English pluralbecomes
singular in Indonesian
SL: Use only a short trousers or pants in the boy’s swimming
pool.
TL: Hanya boleh mengenakan celana pendek untuk kolam renang laki-laki.
b) Unit transposition of phrase
becomes clause
SL:The lady with yellow shoes is my wife.
TL: Wanita yang memakai sepatu warna kuning adalah
istriku.
- Modulation: it
occurs when the translator reproduces the message of the original text in
the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL
and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark,
1988b:88)
Examples:
a) SL: You’re to be a mother.
TL: Kamu sebentar lagi akan punya anak.
b) SL: Let’s get the summer in Bali together.
TL: Ayo kita pergi liburan bersama ke Bali.
- Recognized
translation: it occurs when the translator "normally
uses the official or the generally accepted translation of any institutional
term." (Newmark, 1988b:89)
Examples:
a) SL: In the new curriculum, students have to join with Scout.
TL: Kurikulum terbaru mewajibkan siswa untuk mengikuti kegiatan PRAMUKA.
b) SL: Barack Obama who is the president of the United State of
America (USA) is from Indonesia.
TL: Presiden Amerika Serikat Barack Obama berasal dari
Indonesia.
- Compensation: it
occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another
part. (Newmark, 1988b:90)
Examples:
a) SL: Have you ever heard the story of Robin Hood?
TL: Kamu sudah pernah mendengar cerita tentang Si Pitung belum?
b) SL: What have you said?You thought that I was a sap?
TL: Barusan kamu bilang apa? Kamu pikir aku ini bebek bodoh?
- Paraphrase: in
this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation
is much more detailed than that of descriptive equivalent.
(Newmark, 1988b:91)
Examples: a) SL: In a storytelling group, we also need an interlocutorthat
is a teacher.
TL:
Dalam sebuah kelompok bercerita,
dibutuhkan seorang guru sebagai interkolutor, yaitu pemberi umpan balik dari
kegiatan yang telah dilaksanakan baik oleh pencerita, pendengar, maupun sekretaris.
TL:Kementerian pendidikan sebaiknya menggunaka ntaksonomi
Bloom, yaitu suatu klasifikasi tujuan pembelajaran yang mengacu pada kemampuan
kognitif, afektif, dan psikomotor pada kurikulum yang baru.
- Couplets: it
occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b:91)
Examples: a)Borrowing and
Descriptive
SL: One of the criteria to makethe decision of marking
the first day of Syawal is itjimak,
the conjunction between the moon and the sun.
TL:
Salah satu syarat dalam menentukan tanggal
1 Syawal adalah itjimak, yaitu konjungsi antar bulan dan matahari.
b)Descriptive and Notes
SL:Heartburn1occurs
when the LES (the lower esophageal sphincter) does not close properly,
thus allowing stomach acid to climb back (reflux) into the lower part of your
esophagus.
TL:
Heartburn1 bterjadi
ketika LES (lower esophageal sphincter) tidak menutup dengan benar, sehingga
memungkinkan asam lambung naik kembali (refluks) ke bagian bawah kerongkongan
Anda.
1Heartburn
is colloquial term for a feeling of warmth or burning in the chest or upper
stomach. It is not caused by heart but stomach acid. This pain discomfort may
spread to your throat, jaw, arms, or back.
1 Heartburn adalah istilah sehari-hari untuk perasaan
kehangatan atau terbakar di dada atau perut bagian atas. Hal ini tidak
disebabkan oleh jantung tapi asam lambung. Ketidaknyamanan karena rasa nyeri
ini bisa menyebar ke tenggorokan Anda, rahang, lengan, atau punggung.
- Notes: notes
are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Examples: a) SL: To improve students writing descriptive text skill,
teacher can apply scaffolding approach2 in teaching and
learning process.
TL: Untuk meningkatkan kemampuan menulis teks deskriptif siswa, guru
dapat mengaplikasikan pendekatan scaffolding2 dalam
kegiatan belajar mengajar.
Note:
2 It is a step-by-step process that
provides the learner with sufficient guidance until the process is learned, and
then gradually removes the supports in order to transfer the responsibility for
completing the task to the student.
2
Ini adalah proses langkah-demi-langkah
yang menyediakan bimbingan yang memadai untuk
siswa sampai pada proses belajar, dan kemudian secara bertahap dapat
menimbulkan dukungan kepada siswa untuk mentransfer
tanggung jawab menyelesaikan tugasnya.
b) SL: The beneficial method to focus
learners’ attention on the gaps in their English competence is incorporating back-translating3
writing exercises into reading classes.
TL: Metode
bermanfaat untuk memusatkan perhatian peserta didik pada kesenjangan dalam
kompetensi bahasa Inggris mereka adalah dengan menggabungkan latihan menulis menggunakan
metode back-translating3 ke dalam kelas membaca.
Note:
3
Translating
English text into the students’ for language (L1) and then back into English.
3 Menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa yang
digunakan siswa (L1) dan kemudian kembali ke dalam bahasa Inggris.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar